Home » 女神の台所-食のはなし » To the EDIBLE(りょうりのきほん)

To the EDIBLE(りょうりのきほん)

↑これはある日のおかずにんじんフライとかぼちゃコロッケ

 

 

 

定番の料理は、とにかく成功のひけつはというと、

「マニュアルに沿う」

ことだとおもう。つまり、

 

「マニュアルに沿う」ことが一番苦手なわたしの定番の料理は、大抵へんになるしか道はない。

 

 

たとえばフライとか、この場合のマニュアルに沿うというのはつまり、

 

油の温度を低すぎず高すぎず適度に保つこと。

とか、

2回くらい上げて、衣が油の中に増えてきたら、きちんとそれを掬って、

綺麗な油のなかで揚げる。

 

とか、

「きつね色になったら、皿にあげる。」

 

とかそういう、基本的なことをきちんと守るということ。

 

もう一回言うけど、まあお前が言うなと言わずに聞いておくれ。

 

 

料理において、料理を成功させるためにとても大切なことは、

 

「基本的なことをきちんと守るということ。」

であります。

 

で、「基本的なことをきちんと守るということ」は

美しい料理をつくりあげるのにとても大事なわけですね。

 

「その一手間をいかに惜しまずに、かけられるか。」

 

それを愛と呼ぶなら、愛だから。

 

 

 

 

でも思うんだけど、毎日の、自分や家族への、日常的なごはんは、

まあ、フライはだいたい焦げてるし、

↑のようにところどころはだいたい黒い、きたない。

 

 

「その一手間をいかに省いて、ギリギリ食える、しかも普通に美味しい」

ものができるかどうか。

 

 

ちなみに英語で「食べられる、食用の」という単語に

edible (エディボー)という単語があって、

その言葉が、機能美の次くらいにだいすきな私であります。

日本語にはあんまり馴染みのない単語だけど、いつもそれを聞くたびに胸をときめかせ、食用のディスプレイを思い出す。

こういうやつね。

だから、これはエディボーじゃないってことなんだけど、例えば外国人と食事をしていて、

めちゃくちゃ不味い料理にぶちあたったとしよう。

その時君は、なんていうか。

 

「It is not delicious.」 なんてダサい言い回し?または
「YUKKY! 」 とか下世話な英語で攻めますかね?

 

女神の台所おすすめは、こうです。

 

”It is apparently edible.”

 

訳「ギリ、食用っぽいですわ」

 

 

 

 

 

はい、というわけで

美味しくて、美しい手の込んだ料理はとってもすてきだけど、

目指すはとりあえず、edible.

でいきましょう。

 

 

 

 

 

ちなみに人参をただ普通にフライにするのは、あんまりオムニボア(雑食)のひとにとってはメジャーじゃないけど

ベジタリアン食ではよく見かけます。

 

食べたことないとあんまり想像できないかもですが、

美味しい。

 

ニンジンはパン粉の方に、すこしハーブとか塩とか加えて、卵もなしで

小麦粉をといただけのものとパン粉で揚げると、

 

しっかり満足できるおかずになりますので
お肉嫌いな家族なんかいたら、ぜひやってみてね。

 

 

 

 

 

 

 

 

Hello! It's Mai.

世界中に愛と癒しが行き渡り、みんなが支え合って生きてゆけますように💕
Mai

Recent Posts

Category

Home » 女神の台所-食のはなし » To the EDIBLE(りょうりのきほん)